Professionelle Filmpostproduktion für YouTube Videos

Untertitel für Filme aller Art
Kurzfassung: Der glückliche Umstand der Freiheit im Netz hat dazu geführt, dass viele Menschen Zugang zu Medien unterschiedlichster Art haben. Es existieren zur Zeit Unmengen von interessanten, fremdsprachigen Videos im Internet, die, wenn sie mit Untertitel versehen sind, eine unglaubliche Bereicherung zum Erlernen einer Sprache bieten. Der interkulturelle Austausch wird damit leicht gefördert und jeder Mensch kann sich mit einem höheren Wissen und einer noch nie da gewesenen Vielfalt an Eindrücken ausstatten.
[Frau Dr. Angelika Hollrieder - 25.01.2012] Private Internetdienstleister in München können für eine angemessene Übersetzung verschiedener Videos hilfreich sein. Diese Form der Filmpostproduktion erfordert ein hohes Maß an Wissen und Spezialkenntnissen. Gerade auch für wissenschaftliche Produktionen oder Dokumentationen kann man die Kenntnisse aus Biochemie, Chemie, Gynäkologie, Humanbiologie, Onkologie oder Endokrinologie mit einfließen lassen. Gerade Fachbegriffe können so adäquat übersetzt werden und tragen damit zur höheren Verständlichkeit bei. Bei der Untertitelung werden verschiedene Formate wie *.srt, *.ssa oder *.sub genutzt. Kunden können hier aus den verschiedenen Formaten, die geeignet sind, auswählen und in Auftrag geben. Auf diese Art und Weise können neue Sprachen schnell und effizient gelernt werden. Der Vorteil liegt darin, dass man auf die verschiedensten Medien direkt zugreifen kann und damit eine höhere Effizienz im Erlernen unterschiedlicher Sprachen hat. Weitere Erfahrungen wurden bei der Arbeit im Goethe-Institut mit Jugendlichen gesammelt. Der interkulturelle Austausch wird damit auch auf visueller Ebene gefördert. Weitere Dienstleistungen wie Untertitelerstellung und Transkriptionen sind außerdem auch Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche. Dies wird bei Dokumentarfilmen, Musikvideos oder auch Spielfilmen durchgeführt. Der Kunde hat hier die Möglichkeit, aus einer Vielzahl von Angeboten zu wählen. die Spezialkenntnisse kommen vor allem bei Filmen über Fachgebiete aus dem Bereich der Wissenschaft zum Einsatz. Unterschiedliche Preise stehen für unterschiedliche Leistungen. Jeder Spotuntertitel wird entsprechend vergütet. Weitere Informationen erhält man auch auf http://www.filmuntertitel.de. Die problemlose Übersetzung eines Youtubevideos ist damit schnell möglich.
Weitere Informationen
Frau Dr. Angelika Hollrieder
Ich habe mich in den letzten Jahren intensivst mit der Erstellung von Untertiteln für YouTube Videos befasst und mehrere Videos auf YouTube aus dem Englischen transkribiert, übersetzt und untertitelt. Da ich nun genügend autodidaktische Erfahrung auf diesem Gebiet habe, möchte ich nun meine Fähigkeiten gegen Entgelt anbieten.

Deutsche Untertitel
biete ich an für Filme und YouTube Videos.

Deutsche Untertitel
biete ich an auch für Musikvideos auf YouTube.
Frau Dr. Angelika Hollrieder, Frau Angelika Hollrieder
Zentnerstr. 27, 80798 München, Deutschland
Tel.: 0891296724; http://www.filmuntertitel.de
Weitere Meldungen dieses Unternehmens
Erfolgreiche Pressearbeit eBook
Pressearbeit
Eine Pflichtlektüre für mehr Sichtbarkeit durch Pressemitteilungen.
Pressekontakt Herr Tobyas Gleue

INTRAG Internet Regional AG
Sophienblatt 82-86
24114 Kiel
Deutschland

E-Mail:
Web:
Tel:
043167070200
Fax:
Drucken Weiterempfehlen PDF
Schlagworte
Permanentlinks https://www.prmaximus.de/36395

https://www.prmaximus.de/pressefach/frau-dr.-angelika-hollrieder-pressefach.html
Die Pressemeldung "Professionelle Filmpostproduktion für YouTube Videos" unterliegt dem Urheberrecht. Jegliche Verwendung dieses Textes, auch auszugsweise, erfordert die vorherige schriftliche Erlaubnis des Autors. Autor der Pressemeldung "Professionelle Filmpostproduktion für YouTube Videos" ist Frau Dr. Angelika Hollrieder, vertreten durch Angelika Hollrieder.